方舟子:怎能这么“干”论文

else , 2007/12/21 11:56 , 写着自己的随笔 , 评论(1) , 阅读(1030) , Via 方舟子 不指定 | |
“干”,在闽南话中与国骂谐音,台湾翻译的英美文学作品、好莱坞电影有时就用它来翻译英语中的粗口。近年来经常在网上见到有人贴出据称是在大陆某地的超市、餐馆拍到的中英对照的招牌、菜单照片,“干货”、“干果”、“韭菜炒干丝”、“虾干炒白菜”等等名称被翻译成英文时其中的“干”都译成了骂人的话,荒谬得其真实性令人怀疑,以为是用绘图软件制作出来的搞笑作品。

但是最近有网友发现,许多刊登在国内学术期刊上的中文论文,其英文标题、关键词、摘要中,“真抓实干”、“干化学尿液分析”、“干红葡萄酒”、“包干制”、“干密度”、“主干课程”等等名词中的“干”也都被翻译成了英语粗口。这个英语粗口在英文中是个登不了大雅之堂、主流媒体避用的禁忌词,万不得已要提到它时也得用“F词”、“4字母词”或打叉来取代,而在中国学术期刊上竟然大量出现,而且用得莫名其妙。这个滑稽的现象甚至引起了国外语言学家、汉学家的注意,成了国际笑话。终于有个汉学家找到了其原因:原来国内一款流行的中英翻译软件一概把“干”翻译成英语粗口。显然,那些翻译超市招牌、菜单、论文的人,对英语是一点不懂,而全盘相信、采用了蹩脚的机器翻译。

在招牌、菜单中出现这种荒谬可笑的翻译,只不过是个笑话,但是在论文中也这么“干”,就不仅仅是个笑话了。能写学术论文的人,都应该是受过高等教育,有一定英语水平的,考研、评职称英语也是必考的,何以英语水平如此低下,连本专业的术语也要借助于机器翻译,而且被机器翻译捉弄了也看不出来?自己不懂英语,为什么不找个懂点英语的人把把关就把论文寄出去了?学术期刊怎么会不审稿,就让骂人的话原封不动地登出来?出这个笑话的虽然主要是一些档次比较低的期刊,但是也有的是中科院、科技部主办的“全国性中央级大型专业学术期刊”。

这至少反映出两方面的问题。一方面,许多论文的作者其实学术资质很差,并没有写作论文的能力,只不过为了评职称、得奖金,所以只好去凑论文应付一下,这样凑出来的论文其质量可想而知,也就难免会闹出种种笑话。另一方面,国内许多学术期刊已成了赚钱工具,只要作者交版面费,再烂的论文也照登不误,根本不做审稿。

既然写论文成了儿戏,发论文成了牟利手段,论文也就这么被“干”了。



else
2007/12/21 11:59
中国式的含泪的笑话。
分页: 1/1 第一页 1 最后页
发表评论

昵称

网址

电邮

打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我 [登入] [注册]